Lokalizace

Proces, při kterém se produkt nebo služba pocházející z jednoho regionu přizpůsobuje jazyku, kultuře, trhu a normám regionu druhého se nazývá lokalizace nebo zkráceně „l10n“. Lokalizace proto kromě samotného odborného překladu zahrnuje i přizpůsobení produktu (webové stránky, aplikace) místnímu právu, časovému pásmu, měně, svátkům, zvykům, genderovým rolím nebo odkazům na zeměpisné názvy.

Pro naše klienty zajišťujeme přesné zpracování etiket výrobků v souladu s právem v dané zemi. Moudrý překlad garantuje 100% soulad s právními normami včetně pravidelné měsíční aktualizace.Cílem je aby se dobře lokalizovaný produkt spotřebiteli jevil jako by byl vyvinut přímo v rámci dané kultury.
Lokalizace proto vždy provádíme v cílové zemi, pro kterou je lokalizovaný produkt určen.

Moudrý překlad garantuje 100% soulad s právními normami včetně pravidelné měsíční aktualizace.

Základní nabídka zemí pro lokalizace

  • Česká republika
  • Slovenská republika
  • Bulharsko
  • Estonsko
  • Francie
  • Chorvatsko
  • Indie
  • Itálie
  • Litva
  • Lotyšsko
  • Maďarsko
  • Německo
  • Polsko
  • Portugalsko
  • Rumunsko
  • Rusko
  • Slovinsko
  • Srbsko
  • Španělsko
  • Ukrajina
  • USA
  • Velká británie

Lokalizace software / lokalizace webových stránek včetně ceo

Jedná se zejména o překlady textů a uživatelského rozhraní při zachování původního vzhledu.
Mezi lokalizace spadají i online-nápovědy a www stránky a multimediální aplikace. Součástí mohou být i překlady obrázků a flash animací. Lokalizace zahrnuje i překlad dokumentace a její grafické zpracování. Výsledný text musí být nejen výborně přeložený s ohledem na obchodní strategii zákazníka ale zároveň i dokonale optimalizovaný pro internetové vyhledávače (SEO). Kromě samotného překladu samozřejmě testujeme také funkčnost.

Při překladech vždy využíváme  CAT nástroje (Trados, Transit, Wordfast). Tímto způsobem zajistíme konzistentnost překladu, rychlejší zpracování a nabídneme výhodnější koncovou cenu pro klienta.

Lokalizace přístrojů a zařízení

Tento typ překladu zahrnuje lokalizaci technické dokumentace, manuálů i marketingových materiálů (nejčastěji ve strojírenském, energetickém, elektrotechnickém a automobilovém průmyslu). Součástí překladu je i grafické zpracování (obvykle formáty HTML, XML, SGML, XLIFF, MS Office, OpenOffice, produkty Adobe aj.). V obdobných případech máme k dispozici kvalitní tým DTP pracovníků pro zachování předlohy při dodržení corporate identity.

Zeptejte se nás!

Kontaktujte nás prosím: a zeptejte se na ceny nebo technické detaily! Umíme toho mnohem víc a třeba vám pomůžeme i s tím, co jste v naší nabídce nenašli.

ACTA_cs_clr2ISO2-EN-15038 ISO2